Aller au contenu
  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    • Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.

Messages recommandés

Posté(e)

Oh la caillera là. T'as pas ton Ibiza à laver? Des pneus à monter? :je_sors:

  • Réponses 7,2k
  • Créé
  • Dernière réponse

Classement des membres dans ce topic

Classement des membres dans ce topic

Images publiées

Posté(e)

ça fait un mois et demi qu'ils sont dessus moi :bigthumbup:

 

Et j'ai laver la voiture ce matin :bigsmile:

 

Alors...

 

 

kestumprendlatete ?

 

 

 

 

 

 

:bigsmile:

Posté(e)

La dernière je connaissais po :bigsmile:

 

ROFL oder ROTFL ist eine häufig benutzte Abkürzung des Netzjargons, die eine große Erheiterung des Sprechers ausdrückt. Ausgeschrieben bedeutet sie „Rolling On (The) Floor Laughing“ (dt. „Ich rolle lachend auf dem Boden“). Die Schreibweise kann variieren, vor allem in der Groß- und Kleinschreibung. Teilweise kommt es auch innerhalb zweier Sternchen vor: *ROFL*

Posté(e)

On peut même combiner ROFL et LOL pour obtenir ROFLOL which means "Rolling on The Floor Laughing Out Loud" :bigsmile:

 

 

Posté(e)

ROFLOLIGFH

 

"Rolling on The Floor Laughing Out Loud Is Good For Health"

 

Posté(e)

ROFLOLIGFHMDFCLFPT

 

"Rolling on The Floor Laughing Out Loud Is Good For Health mais des fois ça le fais pas trop"

Posté(e) (modifié)

@Korils: I would prefer to continue in English.

 

"ROFLOLIGFHBISBDC"

 

"Rolling On the Floor Laughing Is Good For Health But It Should Be Done Carefully"

Modifié par quickmik
Posté(e) (modifié)

Oui mais là tu perds le sens et surtout l'impact...

 

Mais soit :bigthumbup:

 

 

ROFLOLIGFHBSIDDITM

 

"Rolling On the Floor Laughing Is Good For Health But Sometimes It Doesn't Do It Too Much"

 

 

Edit : rien ne vaut une bonne traduction littérale :bigsmile:

Modifié par Korils
Posté(e) (modifié)

MDR ta traduction! :bigsmile:

 

Ca me fait penser à un truc marrant, dans le boulot, je rédige tout en anglais, et en fait je traduis rarement du francais-->anglais, anglais--> francais.

 

J'ai deux manières différentes de rédiger en francais ou en anglais en fonction de la maitrise de la langue et du vocabulaire. D'ailleurs, pour la thèse, je dois écrire un abstract (résumé) en anglais et en francais ( je vois pas l'intéret vu que tout le doc est en anglais mais bon soit ). Je vais les écrire chacun de leur coté. J'ai déjà essayé des traductions, ça ne donne rien de bon.

 

Bon tout le monde s'en fout. Mais voilà. :bigsmile:

Modifié par quickmik
Posté(e)

:squate:

Posté(e) (modifié)

@korils: kesketuasaetreaussidesagreablecommecacetaprem?

Modifié par Pitchoune
Posté(e)

'tain j'ai lutté pour la lire celle ci :bigsmile:

 

Rien de spécial :bigsmile:

 

Juste aux taquets parce que dans une heure et demi je suis en weekend en :malelovies:

Posté(e) (modifié)

J'ai travaillé lundi chère présidente :eldiablo:

 

Edit : et demain matin j'ai une réunion mais vite fait :bigsmile:

Modifié par Korils
Posté(e)

Le salsifi sauvage se rencontre au printemps , il borde les chemins comme ici à Vinca près de Perpignan . Paraît-il que les racines sont comestibles , j'avoue ne pas avoir testé .

Posté(e)

Aller, je vais pas tarder moi :bigthumbup:

 

Bon weekend la Swiss Team Smiley-msn.com-Drapeaux-56032.gif

 

:coucou:

Posté(e)

:bigsmile: :bigsmile:

 

 

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant
×
×
  • Créer...